سالهاست دارم جملات خاص و عمیق غیرفارسی رو برای خالکوبی گردآوری میکنم. بالاخره تصمیم گرفتم این پیشنهادات رو با توضیحات کامل یکجا منتشر کنم. چرا گفتم این خالکوبیها برای کارمندان نسل جدیده؟ خودم هم نمیدونم! از همون اول تو ذهنم این بود که این جملات بهدرد استارتاپیها میخوره؛ برای همین با این عنوان منتشر کردم. هرکسی دوست داشت بره بزنه!
این جملات رو از کتابها و فیلموسریالها و منابع دیگر گرد آوردهم؛ و توضیحات رو هم با گوگل و هوشمصنوعی کامل کردهم. میخوام بگم کار من گردآوری بوده و انتظار ندارم کپی نشه؛ ولی انصافاً زمان زیادی رو برای گردآوری و معنایابی و ساخت پست صرف کردهم، و اگر همین فایل رو بازنشر کنید ممنونترتون میشم!
این شما و این هم بهترین و خاصترین جملات جهان برای خالکوبی کارمندان بهانتخاب رحمان!
Eppur si Muove
این جمله بهانگلیسی میشه:
And yet it moves
یا
Although it does move
داستانش چیه؟
گالیله رو که میشناسید؟ همون بزرگواری که از مدل کوپرنیکی که زمینمرکزی رو رد میکرد و میگفت زمین بهدور خورشید میچرخه، دفاع کرد. همین دفاع باعث شد گالیله رو بکشونن بهدادگاه انکیزیسیون. گالیله پس از اینکه در دادگاه تفتیش عقاید مجبور شد بگه زمین مرکز عالم و ثابته، و خورشید بهدور زمین میچرخه، از دادگاه که اومد بیرون، قدم گذاشت تو خیابون، آسمون رو نگاه کرد و گفت: «با اینحال، هنوز حرکت میکند!» حالا ترجمه فارسیاش زیاد مهم نیست! یهچیزی در همین مایهها میشه. منظورش این بود که درسته منو مجبور کردید بگم زمین ثابته، ولی خب ایشون که داره میچرخه!
البته شاید گالیله اینو نگفته باشه و بعدها براش داستان ساخته باشن؛ ولی خب، امروز تبدیل شده به جملهای برای مبارزه با سیستمهای ایدئولوژیک و خرافهپرور. شما هم اگر خواستید اینو تتو کنید، زیرش ننویسید گالیله!
In Omnia Paratus
این جملۀ لاتین، بهانگلیسی میشه:
Prepared in all things
یا
Ready for anything
بهفارسی هم که میشه چیزی در مایههای: آماده برای رویارویی با هرچیزی.
این جمله تاریخی نیست؛ و اولینبار در سریال The Gilmore Girls استفاده شد.
معمولاً در تصاویر با یک «چتر» همراهه؛ شاید در تتوی شما هم در کنار چتر جذابتر بشه.
Carpe Diem
این جملۀ لاتین تکهای از شعر هوراس، شاعر سدۀ نخست پیش از میلاده.
معنی همین تکه میشه: روز را غنیمت شمار.
یا: لحظه را دریاب.
اون بخش شعر هوراس اینه:
«Carpe diem, quam minimum credula postero.»
یعنی: روز را دریاب، کمترین اعتماد را به فردا داشته باش.
همین دو کلمه پس از دوهزاروچندصدسال، همچنان یکی از مشهورترین شعارهای فلسفۀ زندگیه. منظور هوراس این بوده که بگه زمان میگذره، از لحظهها لذت ببر. حواست باشه که فردا برای رسیدن به بعضی آرزوها دیره.
اگر فیلمباز باشید، این جمله رو در فیلم انجمن شاعران مُرده شنیدهاید حتماً.
راستی حواستون باشه که یک تتوی سطحی هم داریم: YOLO که مخفف اینه: You Only Live Once.
خب مشخصه که این جمله چندان کارمندی نیست و بیشتر بهدرد آدمهای بیهدف و کمعمق میخوره. شما همون کارپِه دیِم رو بزنید!
C’est la Vie
این جملۀ فرانسوی، سِلَوی تلفظ میشه و بهفارسی میشه: «این است زندگی» یا «زندگی همین است». منظور از این جمله اینه که انسان باید رویدادهای غیرقابلتغییر رو بپذیره و با همهچیزهای زندگی سر جنگ نداشته باشه. گاهی هم بهکنایه در لحظههایی که چیزی کاملاً کجکی پیش میره، استفاده میشه: زندگیه دیگه؛ چی میشه کرد؟! زندگی همینه دیگه!
این جمله در زبانهای دیگر معادل داره، ولی نسخۀ فرانسوی معروفتره و شما هم همین رو بکوبید!
اسپانیایی: «Así es la vida»
ایتالیایی: «Così è la vita»
آلمانی: «So ist das Leben»
حواستون باشه که این جمله رو با «Que sera, sera» اشتباه نگیرید! این میشه «هرچه بادا باد» یا «هرچه پیش آید خوش آید»، و به آینده اشاره داره؛ ولی سِلَوی درباره اکنونه.
Cogito Ergo Sum
این جمله رو حتماً بهفارسی شنیدهاید: «میاندیشم؛ پس هستم.»
آقای دکارت در کتاب «تاملات در فلسفه اولی» (منتشرشده بهسال 1641 میلادی) فرمودن «کُگیو، اِرگو سام» و یکی از ستونهای فلسفۀ مدرن و خردگرایی رو پایه نهادن.
ὁ ἀνεξέταστος βίος οὐ βιωτὸς ἀνθρώπῳ
اگر اهل هیجان و تجربه و سفر و خروج از ساحل امن و این حرفها هستید، این جملۀ سقراط هم خالکوبی خوبی میشه براتون؛ حتی اگر اصل جمله ربطی به هیجان نداشته باشه!
تلفظ یونانی: Ho anexetastos bios ou biōtos anthrōpō
بهفارسی: زندگیِ ناآزموده ارزش زیستن ندارد.
بهانگلیسی: An unexamined life is not worth living
منظور سقراط از «ناآزموده» زندگی بدون پرسشگری و تفکر انتقادی بود. این جمله در آپولوژی (دفاعیۀ سقراط در محاکمهاش) اومده؛ و میگن یعنی سقراط ترجیح داد مرگ رو بپذیره تا اینکه از پرسش و اندیشه دست بکشه.
Not all who Wander are Lost
ترجمۀ آزاد خودم: نه هرآنکه سرگردان است، گمشده باشد.
انگلیسیش بهتره!
این جمله از ارباب حلقههای جیآر.آر تالکین انتخاب شده.
Alea Iacta Est
اول باید با اصطلاح «گذر از روبیکن» آشنا بشیم.
پیشتر نوشته بودم دربارهش که، سنای روم به ژولیوس سزار دستور داده که به روم برگرده و ارتشش رو از رودخانۀ روبیکن (مرز شمالی ایتالیای روم) عبور نده؛ ولی سزار تو دلش میگه «بر هرچه سیاستمدارِ بیمایهست سلام» و بهسال 49 پیش از میلاد، با ارتشش از روبیکن عبور میکنه. گذر سزار از روبیکن پایهگذار جنگ داخلی روم، و رسیدن ژولیوس سزار بهمقام دیکتاتوری امپراتوری روم میشه.
پس این اصطلاح میشه بیان نقطۀ بیبازگشت در کاری.
وقتی سزار داره از رودخانه روبیکن عبور میکنه، این جمله رو میگه: آلئا آکتا است؛ که بهفارسی میشه «تاس انداخته شد» یعنی کار از کار گذشت. پس اگر همیشه از چهارچوبها خارج میشی و اعتنایی به عواقب نداری، این خالکوبی خودته!
شکسپیر هم در نمایشنامه ریچارد سوم از این جمله برای بیان سرنوشت قطعی استفاده کرده.
این توضیح رو هم بدم که این جمله رو بهانگلیسی ترجمه میکنن: The Die is Cast که این «دای» در انگلیسی قدیم مفرد «تاس» بوده و برای جمع تاس از Dice استفاده میکردن؛ پس هیچ ارتباطی بهمرگ و اینها نداره و ترجمهش میشه همون: «تاس ریخته شد».
Veni Vidi Vici
سال چهلوهفتم پیش از میلاد، ژولیوس سزار میره بهجنگ فارناک دوم، و در نبرد زِلا، سهروزه دشمن رو میپیچه و برمیگرده! ایشون در وصف این نبرد خودش میگه: «آمدم؛ دیدم؛ پیروز شدم»! این تتو مناسب کارمندهای اَجایل و سریعالتسکه!
Dum Spiro Spero
سیسِرون، فیلسوف رومی پیش از مسیحیت، میفرماید که «تا نفس میکشم، امّید دارم.» یهچیزی در مایههای «امید بذر هویت ماست» و این حرفها.
Ecce Homo
این عبارت در انجیل یوحنا اومده و بهفارسی میشه: اینک انسان. نیچه هم از این جمله برای عنوان کتاب زندگینامهش استفاده کرده. داستان هم اینه که پونتیوس پیلاتس، فرماندار رومی یهودیه، روز محاکمه مسیح، ایشون رو میاره جلو جمع، و میگه «اینک انسان» تا نشون بده مسیح پادشاه نیست و یک انسان معمولیه. البته در تاریخ هست که پیلاتس مخالف تصلیب مسیح بوده و بعد از محاکمه هم دستهاش رو میشوره تا بگه من گناهی در این زمینه ندارم.
ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ’ αὐτὴν βαλέτω λίθον
این جمله یونانی در انجیل یوحنا اومده و تلفظ میشه: Ho anamartētos hymōn prōtos ep’ autēn baletō lithon.
داستانش هم اینه که بزرگان دین و مردم، یک زن گناهکار رو برای سنگسار پیش مسیح میارن. ایشون میفرمایند که «هرآنکس از شما که خود گناهی نکرده است، اولین سنگ را بگذارید او بیندازد.» مردم هم بساطشون رو جمع میکنن و میرن. این صحنه در چندتا فیلم هم بهتصویر کشیده شده.
در ترجمه انگلیسی انجیل اومده:
Let him who is without sin among you be the first to throw a stone at her.
که ترجمه فارسی من خیلی بهتره!
Et Tu Brute?
آیا از خیانت دوستان و آشنایان بهجان آمدهاید؟ این خالکوبی برای شماست!
میگن وقتی ژولیوس سزار ترور شد و متوجه شد که دوست نزدیکش، بروتوس، هم در این توطئه دست داشته، بهش گفت: «تو هم بروتوس؟» یا «حتی تو، بروتوس؟»
یعنی دارم اشک میریزم و این بخش رو مینویسم. لعنت بهت بروتوس.
این جمله در منابع رومی، اینشکلی اومده: Καὶ σὺ τέκνον یعنی «تو هم پسرم؟»
شکسپیر در نمایشنامه ژولیوس سزار (سال 1599 میلادی) اینجوری روایتش کرده، که سزار میگه:
Et tu, Brute? Then fall, Caesar!
یعنی: تو هم بروتوس؟ پس بمیر، سزار.
پس بهجای «بر نارفیقان شرم باد!» اینو تتو کن!
Vulnerant Omnes Ultima Necat
این یک ضربالمثل لاتینه که بهفارسی میشه: «همه زخم میزنند؛ آخرین میکُشد.» یعنی مثلاً تمام لحظههای زندگی زخمزنه، ولی مرگ که آخرین لحظهست، آدم رو میکشه. بیشتر برای بیان گذرابودن زمان و بهحتمبودن مرگ استفاده میشه. در گذشته، روی ساعتها و سنگقبرها نوشته میشده.
Nosce Te Ipsum
چون احتمالاً همهتون با جملۀ «نوسه ته ایپسوم» یا «خودت را بشناس» آشنایید، زیاد توضیح نمیدم. این جمله منسوب به سقراطه و میگن در معبد آپولو دلفی نوشته شده بوده.
Homo Homini Lupus
هومو هومینی لوپوس، یعنی انسان، گرگ انسان است. چون در این جمله «انسانِ ستمکار» گرگ خونده شده، ازش خوشم نمیاد! ولی خب، رسالت پژوهشگری ایجاب میکرد که اینجا بیارمش. این جمله با اومدن در کتاب «لویاتان» توماس هابز، فیلسوف انگلیسی قرن هفدهم، مشهور شد. منظور هابز این بود که خطرناکترین دشمن انسان، یک انسانه و در سیاست میگن اگر قانون و دولت حاکم نباشه، انسانها به همدیگر ستم میکنن! ژانژاک روسو با نظر هابز مخالف بود و میگفت انسان بهذات موجود خوبیه، و این جامعهست که فاسدش میکنه.
Wild Free Hungry
این جمله ریشه تاریخی نداره! «وحشی، آزاد، گرسنه» یهجور شعار مدرن آنارشیستیه، ولی چون بخش آخر «گرسنه» اومده، بعضیها هم ازش برای شوخی با گرسنگی همیشگیشون استفاده میکنن! درحالیکه اون «گرسنه» درواقع بیانگر گرسنهنگهداشتن انسان توسط حکومتها، یا اشتیاق درونی برای ایجاد تغییر و تخریبه.
بههرحال، بهنظرم میشه اینو با یک استیکر پشتلپتاپی هم جمعش کرد و نیازی به نوشتن دائمیاش روی بدن نیست!
No Rest for the Wicked!
این جمله رو احتمالاً در فیلمها و سریالها شنیده باشید: «شریران را آرامشی نیست!»
اصل جمله از انجیل برداشته شده و اونجا منظور این بوده که گناهکاران هیچوقت از عذاب الهی رها نخواهند شد؛ ولی در فرهنگ مدرن عامه، بهطنز، بیشتر برای بیان بیپایانبودن کار اجباری برای کارگران و اعتراض بهحجم بالای کارها استفاده میشه.
Nobody Cared until I Put the Mask
این جمله رو آرتور فلیک (جوکر) در فیلم «جوکر 2019» گفت: هیچکس اهمیتی نمیداد، تا اینکه ماسک رو گذاشتم. یهجور جمله اعتراضی برای ناعدالتیها در جامعهست.
Inpus Non Timet Canem Latrantem
یادم نمیاد این جمله رو کی و کجا دیدم، و چرا فکر کردم که یکنفر باید بیاد روی بدنش بنویسه «نیازی نیست از سگی که پارس میکند، بترسی!»
Wer mit Ungeheuern kämpft, mag zusehn, dass er nicht dabei zum Ungeheuer wird. Und wenn du lange in einen Abgrund blickst, blickt der Abgrund auch in dich hinein.
اگر روی بدنتون جای خالی زیاد دارید، این جمله فلسفی از نیچه (آمده در کتاب فراسوی نیک و بد) فوقالعادهست. آقامون نیچه میفرمایند که: «آنکه با هیولاها میجنگد، باید مراقب باشد که خود، هیولا نشود؛ و اگر دیرزمانی در پرتگاه خیره بمانی، پرتگاه نیز به تو خیره خواهد شد.»
اوووف آقا، اووووف.
And Miles to go Before I Sleep
اگر شعر The Woods Are Lovely رابرت فراست رو نخوندهاید حتماً بخونید. در تکهای از این شعر، شاعر میگه:
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Momento Mori
اگر بخوام ادبی بگم، میشه «بهخاطر داشته باش که خواهی مُرد» و در اصل هم که میشه «بهیاد مرگ باش». رواقیون از این جمله استفاده میکردن که بگن، بهیاد مرگ باش تا خوب زندگی کنی. بعدها هم که اگزیستانسیالیستها ازش بهره گرفتن تا بگن نگران نباش و قدردان لحظههای زندگی باش. در زبان عامه ایران هم که میگن «تهش مرگه دیگه!».
Respice Post Te! Hominem Te Memento!
این جمله یکی از آموزههای اخلاقی و فلسفی روم باستانه و در جشنهای پیروزی سرداران استفاده میشده. میگن بردهای پشت سر سردار پیروز میایستاده و میگفته: «به پشت سر نگاه کن؛ فراموش نکن که تو هم تنها یک انسان هستی.»
اگر زیاد بر خویشتن غره میشی، اینو تتو کن تا یادت نره!
Dulcius Ex Asperis
تازهترین جملهای که نظرم رو جلب کرد «دُلسیوس اکس آسپریس» بود. بهفارسی میشه: «آنچیزی که پس از تحمل دشواری بهدست آید، شیرینتر است.» اگر اشتباه نکنم در سریال ناینوانوان (نسخۀ آستین تگزاس) شنیدم و یادداشت کردم. این جمله هم رگههایی از فلسفه رواقی در خودش داره و کارمند رو بهتحمل چالشها دعوت میکنه. شاید هم کارفرماها اینو تتو کنن که به دیگران بگن «ای کارمندان فرومایه، من دشواری کشیدم و کارفرما شدم؛ اگر تو هنوز یک کارمند هستی، پس بیعرضهای»!
جملات خالکوبی کارمندان بهته رسید!
این شما و این هم بهترین و خاصترین جملات جهان برای خالکوبی کارمندان بهانتخاب رحمان!
حالا شما هم اگر جملهای به هرزبانی شنیدهاید که بهنظرتون مناسب خالکوبی اومده، در کامنتها بنویسید. من هم اگر باز از ایندست جملهها پیدا کردم، بسته به میزان استقبال از این پست، مینویسم و منتشر میکنم.